單項選擇題

2004年年初,K出版社與吳亮簽訂《委托選編合同》,約定:K出版社委托吳亮組織選編《中國古詩名作》,總字?jǐn)?shù)約60萬字;K出版社享有該作品的著作權(quán),選編者對該作品享有署名權(quán);K出版社在該書出版后兩個月內(nèi)按15元/千字的標(biāo)準(zhǔn)付給吳亮一次性稿酬;吳亮應(yīng)確保不侵犯他人著作權(quán)。
2004年3月,吳亮又與陳德榮簽訂《委托選編協(xié)議書》,約定的內(nèi)容是陳德榮同意接受吳亮的委托承擔(dān)選編《中國古詩名作》的任務(wù);吳亮在書稿交稿后的一星期內(nèi),按12元/千字的標(biāo)準(zhǔn)向陳德榮一次性支付選編報酬;陳德榮享有署名權(quán);若出版社編輯對書稿提出意見,陳德榮應(yīng)負(fù)責(zé)處理,直至?xí)遒|(zhì)量合格。
2004年10月,陳德榮將全部書稿交付吳亮。吳亮按《委托選編協(xié)議書》的約定向陳德榮支付了全部報酬,并將書稿交K出版社。編輯人員在審稿中提出一些意見后,經(jīng)吳亮將書稿退請陳德榮修改。陳德榮對編輯提出的意見作了處理,并在隨附的《稿件處理說明》末尾署名“陳德榮”,留了通信地址和電話號碼。
2005年年初,吳亮向K出版社轉(zhuǎn)交了陳德榮修改后的《中國古詩名作》書稿和所附的《稿件處理說明》,并告訴出版社自己即是該書稿的選編者。不久,《中國古詩名作》出版,封面等處的選編者姓名都是“吳亮”。出版社按合同規(guī)定向吳亮支付了報酬。
2005年6月,陳德榮向法院提起著作權(quán)侵權(quán)之訴。訴狀稱:K出版社未經(jīng)陳德榮同意,也未簽訂出版合同,就自行出版了陳德榮的作品,且書上沒有標(biāo)明選編者是陳德榮,這是侵犯了陳德榮合法擁有的發(fā)表權(quán)、復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)、署名權(quán)以及獲得相應(yīng)報酬的權(quán)利。
法院的判決僅認(rèn)定K出版社應(yīng)該為侵犯陳德榮的署名權(quán)而承擔(dān)侵權(quán)賠償責(zé)任,卻不認(rèn)為K出版社侵犯陳德榮的發(fā)表權(quán)、復(fù)制權(quán)和發(fā)行權(quán)。

張某報名參加出版專業(yè)中級職業(yè)資格考試未獲準(zhǔn)許的原因是()。

A.學(xué)歷不夠
B.工作年限不夠
C.從事出版專業(yè)工作的年限不夠
D.《開卷有益》一書的質(zhì)量不好
E.距違規(guī)出版《蘇聯(lián)解體前后》一書未滿兩年


你可能感興趣的試題

1.問答題

2004年年初,K出版社與吳亮簽訂《委托選編合同》,約定:K出版社委托吳亮組織選編《中國古詩名作》,總字?jǐn)?shù)約60萬字;K出版社享有該作品的著作權(quán),選編者對該作品享有署名權(quán);K出版社在該書出版后兩個月內(nèi)按15元/千字的標(biāo)準(zhǔn)付給吳亮一次性稿酬;吳亮應(yīng)確保不侵犯他人著作權(quán)。
2004年3月,吳亮又與陳德榮簽訂《委托選編協(xié)議書》,約定的內(nèi)容是陳德榮同意接受吳亮的委托承擔(dān)選編《中國古詩名作》的任務(wù);吳亮在書稿交稿后的一星期內(nèi),按12元/千字的標(biāo)準(zhǔn)向陳德榮一次性支付選編報酬;陳德榮享有署名權(quán);若出版社編輯對書稿提出意見,陳德榮應(yīng)負(fù)責(zé)處理,直至?xí)遒|(zhì)量合格。
2004年10月,陳德榮將全部書稿交付吳亮。吳亮按《委托選編協(xié)議書》的約定向陳德榮支付了全部報酬,并將書稿交K出版社。編輯人員在審稿中提出一些意見后,經(jīng)吳亮將書稿退請陳德榮修改。陳德榮對編輯提出的意見作了處理,并在隨附的《稿件處理說明》末尾署名“陳德榮”,留了通信地址和電話號碼。
2005年年初,吳亮向K出版社轉(zhuǎn)交了陳德榮修改后的《中國古詩名作》書稿和所附的《稿件處理說明》,并告訴出版社自己即是該書稿的選編者。不久,《中國古詩名作》出版,封面等處的選編者姓名都是“吳亮”。出版社按合同規(guī)定向吳亮支付了報酬。
2005年6月,陳德榮向法院提起著作權(quán)侵權(quán)之訴。訴狀稱:K出版社未經(jīng)陳德榮同意,也未簽訂出版合同,就自行出版了陳德榮的作品,且書上沒有標(biāo)明選編者是陳德榮,這是侵犯了陳德榮合法擁有的發(fā)表權(quán)、復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)、署名權(quán)以及獲得相應(yīng)報酬的權(quán)利。
法院的判決僅認(rèn)定K出版社應(yīng)該為侵犯陳德榮的署名權(quán)而承擔(dān)侵權(quán)賠償責(zé)任,卻不認(rèn)為K出版社侵犯陳德榮的發(fā)表權(quán)、復(fù)制權(quán)和發(fā)行權(quán)。

出版《蘇聯(lián)解體前后》一書必須辦理哪些手續(xù)?
3.問答題

2004年年初,K出版社與吳亮簽訂《委托選編合同》,約定:K出版社委托吳亮組織選編《中國古詩名作》,總字?jǐn)?shù)約60萬字;K出版社享有該作品的著作權(quán),選編者對該作品享有署名權(quán);K出版社在該書出版后兩個月內(nèi)按15元/千字的標(biāo)準(zhǔn)付給吳亮一次性稿酬;吳亮應(yīng)確保不侵犯他人著作權(quán)。
2004年3月,吳亮又與陳德榮簽訂《委托選編協(xié)議書》,約定的內(nèi)容是陳德榮同意接受吳亮的委托承擔(dān)選編《中國古詩名作》的任務(wù);吳亮在書稿交稿后的一星期內(nèi),按12元/千字的標(biāo)準(zhǔn)向陳德榮一次性支付選編報酬;陳德榮享有署名權(quán);若出版社編輯對書稿提出意見,陳德榮應(yīng)負(fù)責(zé)處理,直至?xí)遒|(zhì)量合格。
2004年10月,陳德榮將全部書稿交付吳亮。吳亮按《委托選編協(xié)議書》的約定向陳德榮支付了全部報酬,并將書稿交K出版社。編輯人員在審稿中提出一些意見后,經(jīng)吳亮將書稿退請陳德榮修改。陳德榮對編輯提出的意見作了處理,并在隨附的《稿件處理說明》末尾署名“陳德榮”,留了通信地址和電話號碼。
2005年年初,吳亮向K出版社轉(zhuǎn)交了陳德榮修改后的《中國古詩名作》書稿和所附的《稿件處理說明》,并告訴出版社自己即是該書稿的選編者。不久,《中國古詩名作》出版,封面等處的選編者姓名都是“吳亮”。出版社按合同規(guī)定向吳亮支付了報酬。
2005年6月,陳德榮向法院提起著作權(quán)侵權(quán)之訴。訴狀稱:K出版社未經(jīng)陳德榮同意,也未簽訂出版合同,就自行出版了陳德榮的作品,且書上沒有標(biāo)明選編者是陳德榮,這是侵犯了陳德榮合法擁有的發(fā)表權(quán)、復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)、署名權(quán)以及獲得相應(yīng)報酬的權(quán)利。
法院的判決僅認(rèn)定K出版社應(yīng)該為侵犯陳德榮的署名權(quán)而承擔(dān)侵權(quán)賠償責(zé)任,卻不認(rèn)為K出版社侵犯陳德榮的發(fā)表權(quán)、復(fù)制權(quán)和發(fā)行權(quán)。

問題一:陳德榮的署名權(quán)受到侵犯,明明是由吳亮造成的,為什么K出版社也必須承擔(dān)侵權(quán)賠償責(zé)任?
5.問答題

甲文化公司持有《出版物經(jīng)營許可證》,經(jīng)營書刊批發(fā)業(yè)務(wù)。其經(jīng)理鄭某通過瀏覽網(wǎng)頁,發(fā)現(xiàn)某一美國作家關(guān)于提高青少年個人心理素質(zhì)的新書《菩提樹下》正在美國熱銷;經(jīng)對市場進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)在國內(nèi)市場上這類圖書尚屬空白,而社會對此有很大的潛在需求。于是,鄭某與在乙出版社擔(dān)任策劃編輯的林某商議:由鄭某組織若干人創(chuàng)作一部同類主題的書稿,交乙出版社出版;乙出版社負(fù)責(zé)按照有關(guān)規(guī)定完成審稿、編輯加工整理、發(fā)稿審核、校樣處理等所有工作后,把符合出版要求的計算機排版文件和委托印刷圖書所需的證明文件交給鄭某;印刷裝訂事宜由鄭某負(fù)責(zé)具體安排并承擔(dān)相應(yīng)費用;成品圖書也由鄭某到印刷廠提貨,除交給乙出版社50冊樣書外,其余均由甲公司自行包銷;乙出版社不必支付稿酬,并且鄭某支付給乙出版社出版資助費5萬元。
林某將此情況向編輯室主任陳某作了匯報。陳某召集編輯室全體人員就此事進(jìn)行討論。會上出現(xiàn)了許多意見。

你為什么認(rèn)為問題一中所列的某項或某幾項意見是錯誤的?請說明理由(示例:×項是因為……)。
6.多項選擇題

甲文化公司持有《出版物經(jīng)營許可證》,經(jīng)營書刊批發(fā)業(yè)務(wù)。其經(jīng)理鄭某通過瀏覽網(wǎng)頁,發(fā)現(xiàn)某一美國作家關(guān)于提高青少年個人心理素質(zhì)的新書《菩提樹下》正在美國熱銷;經(jīng)對市場進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)在國內(nèi)市場上這類圖書尚屬空白,而社會對此有很大的潛在需求。于是,鄭某與在乙出版社擔(dān)任策劃編輯的林某商議:由鄭某組織若干人創(chuàng)作一部同類主題的書稿,交乙出版社出版;乙出版社負(fù)責(zé)按照有關(guān)規(guī)定完成審稿、編輯加工整理、發(fā)稿審核、校樣處理等所有工作后,把符合出版要求的計算機排版文件和委托印刷圖書所需的證明文件交給鄭某;印刷裝訂事宜由鄭某負(fù)責(zé)具體安排并承擔(dān)相應(yīng)費用;成品圖書也由鄭某到印刷廠提貨,除交給乙出版社50冊樣書外,其余均由甲公司自行包銷;乙出版社不必支付稿酬,并且鄭某支付給乙出版社出版資助費5萬元。
林某將此情況向編輯室主任陳某作了匯報。陳某召集編輯室全體人員就此事進(jìn)行討論。會上出現(xiàn)了許多意見。

會上出現(xiàn)的下列意見中哪些是正確的?請作選擇回答。()

A.書稿是由文化公司組織編寫的,不能接受出版
B.書稿應(yīng)該有獨特的創(chuàng)新,而跟在外國人后面寫作的主題相同的稿件,是沒有獨創(chuàng)性的,不宜接受出版
C.書稿的主題有較好的社會效益,并且估計此類圖書的經(jīng)濟效益也不錯,所以該選題可以考慮采納,但書稿是否可以出版,應(yīng)該經(jīng)過三級審稿之后再決定
D.如果書稿質(zhì)量符合要求,可以考慮接受出版,但不能采用鄭某提議的出版方式
E.如果書稿質(zhì)量符合要求,就應(yīng)該采納鄭某提議的出版方式,因為這樣出版社不必承擔(dān)任何費用,卻至少有5萬元的利潤
F.出版社不能讓鄭某負(fù)責(zé)安排圖書的印制,委托印制必須由出版社負(fù)責(zé)
G.如果鄭某同意由出版社全面負(fù)責(zé)該書的編輯、印制和發(fā)行,并且給予出版資助,就可以考慮接受出版,同時可給甲文化公司較優(yōu)惠的批發(fā)折扣
H.各種提供出版資助的行為,全都屬于購買書號,出版社應(yīng)該一概拒絕
I.甲文化公司持有《出版物經(jīng)營許可證》,可以由其包銷圖書
J.雖然甲文化公司持有《出版物經(jīng)營許可證》,也不可以由其包銷圖書

7.多項選擇題

2005年7月,國外出版了俄文版紀(jì)實文學(xué)作品《赫魯曉夫的外交生涯》。我國甲出版社經(jīng)與有關(guān)著作權(quán)人洽商后,于2005年12月取得了該書的中文翻譯權(quán)和簡化字版出版權(quán),在當(dāng)?shù)匕鏅?quán)局辦理了版權(quán)貿(mào)易合同登記手續(xù)后,將該選題列入2006年度選題計劃報出版行政部門備案。
2006年1月,甲出版社與中國公民楊民簽訂了作品委托翻譯合同。合同約定:甲出版社委托楊民聯(lián)系譯者將俄文版《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文,以保證2006年年底之前能夠出書;翻譯費的標(biāo)準(zhǔn)為45元/千字,出書后兩個月內(nèi)支付;甲出版社享有翻譯作品的著作權(quán),譯者對翻譯作品享有署名權(quán),譯者名單由楊民提供;楊民確保不侵犯他人權(quán)利。
2006年2月,楊民與中國公民王建簽訂翻譯協(xié)議書約定:楊民委托王建將俄文版圖書《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文;中文版上的譯者姓名為王建;翻譯費在交稿時一次付清,標(biāo)準(zhǔn)為35元/千字;若譯稿存在質(zhì)量問題,王建應(yīng)積極配合出版社進(jìn)行修改。
2006年8月中旬,王建將全部譯稿交給楊民,楊民按翻譯協(xié)議書的約定向王建支付了翻譯費。
甲出版社收到楊民交來的譯稿后,安排本社助理編輯葛軍擔(dān)任責(zé)任編輯。葛軍抓緊時間進(jìn)行編輯加工整理,并針對稿件中存在的問題以甲出版社名義撰寫了退修意見,與譯稿一起通過楊民交王建處理。王建對譯稿作了修改后再次交給楊民。在將修改稿交給葛軍時,楊民同時提交了譯者名單和授權(quán)書各一份。名單中所列的譯者為“楊民”,授權(quán)書的內(nèi)容是“《赫魯曉夫的外交生涯》一書的全體譯者授權(quán)楊民全權(quán)代理全體著作權(quán)人跟甲出版社協(xié)商議定出版上述作品的全部有關(guān)事宜”,落款為“楊民、王建”。葛軍當(dāng)場全部簽收。
葛軍逐一復(fù)核了王建的修改,覺得原來提出的問題都已經(jīng)解決,便決定發(fā)稿。擔(dān)任復(fù)審的編輯室主任翻閱譯稿后,未見葛軍提請復(fù)審解決的問題,便簽字同意發(fā)稿。終審者重點抽查部分譯稿后,未發(fā)現(xiàn)政治性、思想性問題,就同意復(fù)審的意見,準(zhǔn)予發(fā)稿。
2006年11月,面封、扉頁和版權(quán)頁上都標(biāo)有“楊民譯”的《赫魯曉夫的外交生涯》中文版由甲出版社出版,并由該社總發(fā)行。甲出版社也于當(dāng)月向楊民支付了該書的翻譯費。
2006年12月,王建向人民法院提起著作權(quán)侵權(quán)之訴。王建認(rèn)為:甲出版社與楊民未經(jīng)王建同意,也未簽訂出版合同,就出版了王建的翻譯作品,并且書上的譯者署名是“楊民”而不是“王建”,這侵犯了王建的復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)及署名權(quán)。法院審核王建提交的翻譯協(xié)議書后,根據(jù)《中華人民共和國著作權(quán)法》第十七條規(guī)定,認(rèn)定王建享有該翻譯作品的著作權(quán),但對王建提出的訴訟請求沒有全部支持。

葛軍在本案中的下列行為有哪些是錯誤的?請作選擇回答。()

A.接到稿件后直接進(jìn)行編輯加工整理
B.未經(jīng)復(fù)審、終審核準(zhǔn),便將稿件退回譯者修改
C.不以自己名義而以出版社名義撰寫退修意見
D.未對修改后的譯稿提出問題請復(fù)審解決
E.未對楊民提供的譯者名單和授權(quán)書仔細(xì)審核

8.問答題

2005年7月,國外出版了俄文版紀(jì)實文學(xué)作品《赫魯曉夫的外交生涯》。我國甲出版社經(jīng)與有關(guān)著作權(quán)人洽商后,于2005年12月取得了該書的中文翻譯權(quán)和簡化字版出版權(quán),在當(dāng)?shù)匕鏅?quán)局辦理了版權(quán)貿(mào)易合同登記手續(xù)后,將該選題列入2006年度選題計劃報出版行政部門備案。
2006年1月,甲出版社與中國公民楊民簽訂了作品委托翻譯合同。合同約定:甲出版社委托楊民聯(lián)系譯者將俄文版《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文,以保證2006年年底之前能夠出書;翻譯費的標(biāo)準(zhǔn)為45元/千字,出書后兩個月內(nèi)支付;甲出版社享有翻譯作品的著作權(quán),譯者對翻譯作品享有署名權(quán),譯者名單由楊民提供;楊民確保不侵犯他人權(quán)利。
2006年2月,楊民與中國公民王建簽訂翻譯協(xié)議書約定:楊民委托王建將俄文版圖書《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文;中文版上的譯者姓名為王建;翻譯費在交稿時一次付清,標(biāo)準(zhǔn)為35元/千字;若譯稿存在質(zhì)量問題,王建應(yīng)積極配合出版社進(jìn)行修改。
2006年8月中旬,王建將全部譯稿交給楊民,楊民按翻譯協(xié)議書的約定向王建支付了翻譯費。
甲出版社收到楊民交來的譯稿后,安排本社助理編輯葛軍擔(dān)任責(zé)任編輯。葛軍抓緊時間進(jìn)行編輯加工整理,并針對稿件中存在的問題以甲出版社名義撰寫了退修意見,與譯稿一起通過楊民交王建處理。王建對譯稿作了修改后再次交給楊民。在將修改稿交給葛軍時,楊民同時提交了譯者名單和授權(quán)書各一份。名單中所列的譯者為“楊民”,授權(quán)書的內(nèi)容是“《赫魯曉夫的外交生涯》一書的全體譯者授權(quán)楊民全權(quán)代理全體著作權(quán)人跟甲出版社協(xié)商議定出版上述作品的全部有關(guān)事宜”,落款為“楊民、王建”。葛軍當(dāng)場全部簽收。
葛軍逐一復(fù)核了王建的修改,覺得原來提出的問題都已經(jīng)解決,便決定發(fā)稿。擔(dān)任復(fù)審的編輯室主任翻閱譯稿后,未見葛軍提請復(fù)審解決的問題,便簽字同意發(fā)稿。終審者重點抽查部分譯稿后,未發(fā)現(xiàn)政治性、思想性問題,就同意復(fù)審的意見,準(zhǔn)予發(fā)稿。
2006年11月,面封、扉頁和版權(quán)頁上都標(biāo)有“楊民譯”的《赫魯曉夫的外交生涯》中文版由甲出版社出版,并由該社總發(fā)行。甲出版社也于當(dāng)月向楊民支付了該書的翻譯費。
2006年12月,王建向人民法院提起著作權(quán)侵權(quán)之訴。王建認(rèn)為:甲出版社與楊民未經(jīng)王建同意,也未簽訂出版合同,就出版了王建的翻譯作品,并且書上的譯者署名是“楊民”而不是“王建”,這侵犯了王建的復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)及署名權(quán)。法院審核王建提交的翻譯協(xié)議書后,根據(jù)《中華人民共和國著作權(quán)法》第十七條規(guī)定,認(rèn)定王建享有該翻譯作品的著作權(quán),但對王建提出的訴訟請求沒有全部支持。

為什么從出版行政管理的角度可認(rèn)定問題四中所述甲出版社的某項或某幾項行為是違規(guī)的?
9.多項選擇題

2005年7月,國外出版了俄文版紀(jì)實文學(xué)作品《赫魯曉夫的外交生涯》。我國甲出版社經(jīng)與有關(guān)著作權(quán)人洽商后,于2005年12月取得了該書的中文翻譯權(quán)和簡化字版出版權(quán),在當(dāng)?shù)匕鏅?quán)局辦理了版權(quán)貿(mào)易合同登記手續(xù)后,將該選題列入2006年度選題計劃報出版行政部門備案。
2006年1月,甲出版社與中國公民楊民簽訂了作品委托翻譯合同。合同約定:甲出版社委托楊民聯(lián)系譯者將俄文版《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文,以保證2006年年底之前能夠出書;翻譯費的標(biāo)準(zhǔn)為45元/千字,出書后兩個月內(nèi)支付;甲出版社享有翻譯作品的著作權(quán),譯者對翻譯作品享有署名權(quán),譯者名單由楊民提供;楊民確保不侵犯他人權(quán)利。
2006年2月,楊民與中國公民王建簽訂翻譯協(xié)議書約定:楊民委托王建將俄文版圖書《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文;中文版上的譯者姓名為王建;翻譯費在交稿時一次付清,標(biāo)準(zhǔn)為35元/千字;若譯稿存在質(zhì)量問題,王建應(yīng)積極配合出版社進(jìn)行修改。
2006年8月中旬,王建將全部譯稿交給楊民,楊民按翻譯協(xié)議書的約定向王建支付了翻譯費。
甲出版社收到楊民交來的譯稿后,安排本社助理編輯葛軍擔(dān)任責(zé)任編輯。葛軍抓緊時間進(jìn)行編輯加工整理,并針對稿件中存在的問題以甲出版社名義撰寫了退修意見,與譯稿一起通過楊民交王建處理。王建對譯稿作了修改后再次交給楊民。在將修改稿交給葛軍時,楊民同時提交了譯者名單和授權(quán)書各一份。名單中所列的譯者為“楊民”,授權(quán)書的內(nèi)容是“《赫魯曉夫的外交生涯》一書的全體譯者授權(quán)楊民全權(quán)代理全體著作權(quán)人跟甲出版社協(xié)商議定出版上述作品的全部有關(guān)事宜”,落款為“楊民、王建”。葛軍當(dāng)場全部簽收。
葛軍逐一復(fù)核了王建的修改,覺得原來提出的問題都已經(jīng)解決,便決定發(fā)稿。擔(dān)任復(fù)審的編輯室主任翻閱譯稿后,未見葛軍提請復(fù)審解決的問題,便簽字同意發(fā)稿。終審者重點抽查部分譯稿后,未發(fā)現(xiàn)政治性、思想性問題,就同意復(fù)審的意見,準(zhǔn)予發(fā)稿。
2006年11月,面封、扉頁和版權(quán)頁上都標(biāo)有“楊民譯”的《赫魯曉夫的外交生涯》中文版由甲出版社出版,并由該社總發(fā)行。甲出版社也于當(dāng)月向楊民支付了該書的翻譯費。
2006年12月,王建向人民法院提起著作權(quán)侵權(quán)之訴。王建認(rèn)為:甲出版社與楊民未經(jīng)王建同意,也未簽訂出版合同,就出版了王建的翻譯作品,并且書上的譯者署名是“楊民”而不是“王建”,這侵犯了王建的復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)及署名權(quán)。法院審核王建提交的翻譯協(xié)議書后,根據(jù)《中華人民共和國著作權(quán)法》第十七條規(guī)定,認(rèn)定王建享有該翻譯作品的著作權(quán),但對王建提出的訴訟請求沒有全部支持。

從出版行政管理的角度來看,甲出版社在本案中的下列行為有哪些是違規(guī)的?請作選擇回答。()

A.引進(jìn)出版《赫魯曉夫的外交生涯》一書沒有辦理必要的手續(xù)
B.書稿翻譯合同沒有與合法設(shè)立的翻譯機構(gòu)簽訂,卻與公民個人簽訂
C.安排葛軍擔(dān)任責(zé)任編輯
D.沒有切實執(zhí)行審稿制度
E.《赫魯曉夫的外交生涯》一書的總發(fā)行未委托給有合格資質(zhì)的專業(yè)總發(fā)行機構(gòu)

10.問答題

2005年7月,國外出版了俄文版紀(jì)實文學(xué)作品《赫魯曉夫的外交生涯》。我國甲出版社經(jīng)與有關(guān)著作權(quán)人洽商后,于2005年12月取得了該書的中文翻譯權(quán)和簡化字版出版權(quán),在當(dāng)?shù)匕鏅?quán)局辦理了版權(quán)貿(mào)易合同登記手續(xù)后,將該選題列入2006年度選題計劃報出版行政部門備案。
2006年1月,甲出版社與中國公民楊民簽訂了作品委托翻譯合同。合同約定:甲出版社委托楊民聯(lián)系譯者將俄文版《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文,以保證2006年年底之前能夠出書;翻譯費的標(biāo)準(zhǔn)為45元/千字,出書后兩個月內(nèi)支付;甲出版社享有翻譯作品的著作權(quán),譯者對翻譯作品享有署名權(quán),譯者名單由楊民提供;楊民確保不侵犯他人權(quán)利。
2006年2月,楊民與中國公民王建簽訂翻譯協(xié)議書約定:楊民委托王建將俄文版圖書《赫魯曉夫的外交生涯》于2006年8月底之前翻譯成中文;中文版上的譯者姓名為王建;翻譯費在交稿時一次付清,標(biāo)準(zhǔn)為35元/千字;若譯稿存在質(zhì)量問題,王建應(yīng)積極配合出版社進(jìn)行修改。
2006年8月中旬,王建將全部譯稿交給楊民,楊民按翻譯協(xié)議書的約定向王建支付了翻譯費。
甲出版社收到楊民交來的譯稿后,安排本社助理編輯葛軍擔(dān)任責(zé)任編輯。葛軍抓緊時間進(jìn)行編輯加工整理,并針對稿件中存在的問題以甲出版社名義撰寫了退修意見,與譯稿一起通過楊民交王建處理。王建對譯稿作了修改后再次交給楊民。在將修改稿交給葛軍時,楊民同時提交了譯者名單和授權(quán)書各一份。名單中所列的譯者為“楊民”,授權(quán)書的內(nèi)容是“《赫魯曉夫的外交生涯》一書的全體譯者授權(quán)楊民全權(quán)代理全體著作權(quán)人跟甲出版社協(xié)商議定出版上述作品的全部有關(guān)事宜”,落款為“楊民、王建”。葛軍當(dāng)場全部簽收。
葛軍逐一復(fù)核了王建的修改,覺得原來提出的問題都已經(jīng)解決,便決定發(fā)稿。擔(dān)任復(fù)審的編輯室主任翻閱譯稿后,未見葛軍提請復(fù)審解決的問題,便簽字同意發(fā)稿。終審者重點抽查部分譯稿后,未發(fā)現(xiàn)政治性、思想性問題,就同意復(fù)審的意見,準(zhǔn)予發(fā)稿。
2006年11月,面封、扉頁和版權(quán)頁上都標(biāo)有“楊民譯”的《赫魯曉夫的外交生涯》中文版由甲出版社出版,并由該社總發(fā)行。甲出版社也于當(dāng)月向楊民支付了該書的翻譯費。
2006年12月,王建向人民法院提起著作權(quán)侵權(quán)之訴。王建認(rèn)為:甲出版社與楊民未經(jīng)王建同意,也未簽訂出版合同,就出版了王建的翻譯作品,并且書上的譯者署名是“楊民”而不是“王建”,這侵犯了王建的復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)及署名權(quán)。法院審核王建提交的翻譯協(xié)議書后,根據(jù)《中華人民共和國著作權(quán)法》第十七條規(guī)定,認(rèn)定王建享有該翻譯作品的著作權(quán),但對王建提出的訴訟請求沒有全部支持。

為什么從著作權(quán)法角度看問題二中有關(guān)甲出版社的某項或某幾項說法是正確的?